亚洲欧美日韩另类丝袜一区,在线18av,最近2019中文字幕第二页,在线看片免费人成视频久网下载 ,中文在线最新版天堂

站內(nèi)搜索:

《共產(chǎn)黨宣言》與百年中國

2018-05-28 17:00:13來源:紅巖春秋雜志社

?

?

?

?

“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國?!边@是《共產(chǎn)黨宣言》里的一段中譯文字。

100多年前的1899年,上海的《萬國公報》連載了一個英國傳教士李提摩太翻譯的一篇叫《大同學(xué)》的文章,其中就翻譯并引用了《共產(chǎn)黨宣言》里的這段文字。當然,用的是文言文。這是史料所見《共產(chǎn)黨宣言》最早的中譯文。換成當下通行譯法,這句話就是:“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了。”

《大同學(xué)》中還提到了馬克思的名字:“以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也?!贝蟾乓驗轳R克思長期居住英國,文章作者顯然對馬克思的信息掌握并不全面,在這里弄錯了他的國籍。不管怎樣,跟《共產(chǎn)黨宣言》一樣,這是馬克思的名字第一次出現(xiàn)在中國的報刊上。

然而,這還不是《共產(chǎn)黨宣言》與中國的最早接觸,兩者的緣分可以追溯更早。

?

先行者的覺悟和傳播

?

1896年,英國倫敦有個30歲的年輕中國人,因在國內(nèi)無處存身,被迫流亡到這里。由于對清王朝統(tǒng)治下災(zāi)難深重的祖國和個人命運前途未卜的憂慮難以釋懷,他經(jīng)常步行到大英博物館,埋首于各種豐富的著述之中,廣泛了解歐美各國的政治、經(jīng)濟狀況和歐洲社會主義運動。正是在這一研究的過程中,這個年輕的中國人第一次知道了馬克思和恩格斯的名字及其活動情況,第一次讀到了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作。后來,這個年輕人“根據(jù)他當時的理解,制定了他的民族主義、民權(quán)主義和民生主義”(宋慶齡語)。

這個年輕人,就是孫中山。正是這位中國革命偉大的先行者,率先撳動了《共產(chǎn)黨宣言》與百年中國命運緊密糾葛的按鈕。而《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳奇才剛剛開始。在孫中山的影響下,中國的資產(chǎn)階級革命派紛紛重視和研究《共產(chǎn)黨宣言》的思想。

1903215日,由日本東京的中國留學(xué)生主辦的雜志《譯書匯編》第2卷第11號,發(fā)表了資產(chǎn)階級革命派馬君武的《社會主義與進化論比較》一文。文章在介紹西方著作時列舉了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思的著作目錄,是迄今所知中國人最早介紹的馬克思主義著作書單。文章還寫道:“馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級競爭為歷史之鑰。”

190511月,同盟會機關(guān)報《民報》創(chuàng)刊后,朱執(zhí)信、宋教仁、葉夏聲、廖仲愷等人先后在《民報》撰文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義運動。1906年,宋教仁署名勥齋在《民報》第5號發(fā)表《萬國社會黨大會略史》一文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的第一國際和第二國際。稍后,更有無政府主義派以及中國社會黨,也撰文介紹《共產(chǎn)黨宣言》。

當然他們此舉,決非贊成馬克思主義,自覺在中國傳播馬克思主義,只是出于改變中國的強烈愿望,認為《共產(chǎn)黨宣言》是西方眾多進步學(xué)說中的重要著作,應(yīng)該加以研究。于是,《共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)內(nèi)容便不斷出現(xiàn)在他們的文章中。

《共產(chǎn)黨宣言》真正引起國人高度重視,進行全面廣泛的研究和傳播,是在俄國十月革命以后。1919325日,譚平山在《新潮》第1卷第5號上發(fā)表了《“德莫克拉西”之面面觀》,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容。46日,在李大釗和陳獨秀創(chuàng)辦的《每周評論》第16號“名著”專欄中,成舍我發(fā)表了以白話文體摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》第二章的最后幾段文字,包括十大綱領(lǐng)全文,標題是《共產(chǎn)黨的宣言》,譯者署名為“舍”。5月、11月,李大釗在《新青年》第5、6號上發(fā)表了《我的馬克思主義觀》。文章的第五、六部分介紹并摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的重要思想。該文在當時傳播馬克思主義方面起了重大的啟蒙作用。

在李大釗、陳獨秀等的帶動下,越來越多的先進分子加入到研究和宣傳《共產(chǎn)黨宣言》的行列之中。

?

重要譯本問世背后珍聞

?

陳望道,浙江義烏人,是《共產(chǎn)黨宣言》完整中譯本的首位譯者。

陳望道是中國最早接受馬克思主義的那批知識分子中的一員。早在日本早稻田大學(xué)就讀期間,他就結(jié)識了日本早期的社會主義者河上肇、山川均等人,并閱讀了他們翻譯的馬克思主義著作,深受其影響。回國后,他先在浙江一師任語文教員,后因?qū)W潮辭職回到家鄉(xiāng)分水塘村。

潛居鄉(xiāng)間的陳望道接受《星期評論》雜志的委托,為其翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他選擇了家中僻靜的柴房作為工作室,開始專心致志地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。其后,該譯文經(jīng)陳獨秀、李漢俊等人校閱,由陳獨秀在上?;I建的“又新印刷所”承印,并由上海社會主義研究社正式出版發(fā)行,時間是19208月。這就是《共產(chǎn)黨宣言》在中國的首個完整中文譯本。

陳望道最早翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的過程,以及初版時間的確定,甚至譯本所參照的底本,在很長的時間里學(xué)界都存在爭議,有的至今未有定論。

關(guān)于陳譯本首版時間的確定,說起來饒有趣味。不少人曾認為是在19204月。毛澤東在談到自己思想轉(zhuǎn)變時,就曾多次講到他在1920年春第二次旅居北京時,讀到了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。甚至連陳望道本人也回憶說,該書是19204月在上海出版的。由于有當事人的回憶,這個說法曾經(jīng)廣有市場。

但這個問題在前些年已經(jīng)澄清。因為發(fā)現(xiàn)了俞秀松1920627日寫的關(guān)于校對這本書的日記,以及共產(chǎn)國際駐中國代表維經(jīng)斯基817日給共產(chǎn)國際關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》中譯本已經(jīng)出版的信件。而最直接最有力的證據(jù),則是8月版初譯本在各地的陸續(xù)發(fā)現(xiàn)。到目前為止,這個版本在全國一共找到11冊,分別在北京圖書館、山東廣饒、上海檔案館、浙江上虞、廣東興寧等處被發(fā)現(xiàn),被稱為“紅色中華第一書”,作為國家一級文物,成為收藏單位的鎮(zhèn)館之寶。

珍藏在山東東營市博物館的首版《共產(chǎn)黨宣言》,是最早發(fā)現(xiàn)的首版之一。1975年秋由廣饒縣文管會從該縣劉集村的一戶農(nóng)戶家收集而來。平裝本,長18厘米、寬12厘米,小32開本,共56頁,采用豎排形式,3號字體印刷,定價大洋一角。封面正中印著馬克思的半身像。上端自右而左橫印著“社會主義研究小叢書第一種”,接著是書名,再下署“馬格斯安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。書中第一句話與現(xiàn)在流行的句式不同,譯為:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!弊詈笠痪鋭t是:“萬國勞動者團結(jié)起來呵!”關(guān)于翻譯所據(jù)底本,20世紀50年代陳望道曾告訴過周恩來,主要是英譯本,也參考了日譯本。

事實上,這些都不算這個版本最大的特點,它最顯著的特征在于封面上明晃晃的書名印刷錯誤——《共黨產(chǎn)宣言》。

顯然,這個明顯的印刷錯誤并沒有影響到它的銷量。它一問世,就在思想界引起了巨大反響,初版印的1000冊很快售完。因供不應(yīng)求,一個月后再版,又印1000冊,仍然售空。9月的再版本與初版只有兩處不同:一是封面中馬克思微側(cè)半身肖像的底色由水紅色變成了藍色;二是糾正了封面書名的印刷錯誤。此后,應(yīng)廣大讀者的一再要求,到19265月止,陳譯本已重印達17版之多。其間,該書三易書名,四改譯名,六換單位,沖破了一次次查禁封鎖,創(chuàng)造了出版史上的傳奇。

而陳譯本之后,陸續(xù)又有新的譯者翻譯的全譯本面世,銷量都非常驚人。由于翻譯底本和譯者個人背景、氣質(zhì)、素養(yǎng)、經(jīng)歷的不同,各個譯本的語言風(fēng)格和表達方式都有很大的不同。這里不妨介紹一下陳譯本之后國內(nèi)流傳的幾個主要譯本的特點。

華崗譯本。這是繼陳譯本后的第二個版本。華崗長期擔任中共黨、團宣傳部門的領(lǐng)導(dǎo)要職。1928年,他在莫斯科參加完中共六大回國后,被要求按照恩格斯校閱的1888年英譯本,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。1930年,由華崗翻譯、上海華興書局發(fā)行的譯本出版面世?;诋敃r的白色恐怖,該譯本采取偽裝本的形式,書名為《宣言》,沒有“共產(chǎn)黨”3個字,出版社署名為“上海中外社會科學(xué)研究社”。該版本首次采用英漢對照形式出版,在書的后半部附有恩格斯親自校閱的1888年英文版全文,第一次向中國讀者翻譯介紹了《1872年序言》《1883年序言》《1890年序言》這3個德文版序。

華崗譯本和陳望道譯本相比,譯者對《共產(chǎn)黨宣言》已有了更深的研究,并對馬克思主義及其在中國革命中的實踐有了更多的體會和認識。翻譯水平有明顯提高,用詞更加準確,文字更為流暢,尤其是他將譯文的結(jié)尾句,由陳望道的“萬國勞動者團結(jié)起來呵!”改譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來!”力量倍增。此后幾十年中的各種譯本,這一句均采用了華崗的譯法,只在“無產(chǎn)階級”以及“無產(chǎn)者”之間,做過細微的調(diào)整。

成仿吾、徐冰譯本。1938年,成仿吾在延安陜北公學(xué)任校長,徐冰在《解放日報》任編輯。當時中央宣傳部覓得德文版的《共產(chǎn)黨宣言》,認為從原文直接翻譯會更加準確。于是,譯本由成仿吾譯前半部,徐冰譯后半部,該年8月由延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第4種出版。

從中國國家博物館收藏的江淮社1941年出版的成、徐譯本來看,可以看出與華崗版本相比又有許多不同?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的第一句話,成、徐本是這樣譯的:“一個巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底巨影?!边@和華崗譯的“有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義”有著明顯的不同。最后一句也改譯為“一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵?!痹摪姹镜谝淮纬霈F(xiàn)了橫排版。

博古譯本。博古是黨內(nèi)著名才子、理論家。該譯本是他為配合延安整風(fēng)運動,在黨內(nèi)大興學(xué)習(xí)之風(fēng)、大量出版馬列原著時翻譯的,19438月由延安解放社首次出版。這個版本較前最大的不同是增譯了一篇1882年俄文版序言。文中第一句是這樣譯的:“一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底幽靈”。把成、徐譯本的“巨影”改譯成“幽靈”。最后一句把“國家”改譯成“國度”。該譯本被中共中央規(guī)定為高級干部必須學(xué)習(xí)的5本馬列原著中的一本。許多解放區(qū)都有翻印本,影響較大。

莫斯科譯本,又稱為“百周年紀念版”譯本。1948年是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,設(shè)在莫斯科的蘇聯(lián)外國文書籍出版局用中文出版了《共產(chǎn)黨宣言》100周年紀念版。譯本為豎排平裝本,書前有馬克思、恩格斯肖像。內(nèi)容包括《共產(chǎn)黨宣言》正文4章和馬克思、恩格斯為此書寫的7篇序言。與以往譯本相比較,這個譯本是內(nèi)容最全、翻譯質(zhì)量最高的一個版本。以至于1949年春中共七屆二中全會時博古譯本《共產(chǎn)黨宣言》還是“干部必讀”書之一,而到了該年11月,“干部必讀”中《共產(chǎn)黨宣言》的譯本就開始使用莫斯科譯本了。

中華人民共和國成立后,馬列主義經(jīng)典著作翻譯、出版達到了新的高峰。1949年中央宣傳部成立了“斯大林全集翻譯室”。不久,中央決定成立“列寧著作編譯局”。1953年兩個翻譯機構(gòu)合并,成立“中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局”,主要任務(wù)是有計劃、有系統(tǒng)地翻譯馬克思主義的經(jīng)典著作。在中央編譯局和理論界同志的共同努力下,《共產(chǎn)黨宣言》共有6個新譯本先后問世。

據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,加上民國時期的6個譯本,到2008年,這本書在中國一共擁有12個譯文不完全相同的全譯本。而在最新譯文中,第一句被譯為:“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲大陸徘徊。”最后一句則是:“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”

?

一本書改變了古老中國

?

一個多世紀以來,從翻譯片斷到全文,從秘密出版到公開發(fā)行,從在少數(shù)精英中流傳到在全國范圍內(nèi)廣泛傳播,從偽裝本、手抄本到紀念版、珍藏版,從譯為漢語到譯為多種民族語言,《共產(chǎn)黨宣言》在中國經(jīng)歷了何等艱難曲折、生動宏大的過程。從來沒有哪一本書,能像《共產(chǎn)黨宣言》那樣,如此深刻地影響著百年中國歷史的發(fā)展進程。

《共產(chǎn)黨宣言》,直接催生了中國共產(chǎn)黨的成立。就在陳獨秀等人出版陳望道譯本的同一個月,他們在上海成立了中國大地上最早的共產(chǎn)黨組織——上海共產(chǎn)黨早期組織,名字就叫“中國共產(chǎn)黨”,它實質(zhì)起著中國共產(chǎn)黨發(fā)起組的重要作用。陳獨秀還親自執(zhí)筆,起草了一份《中國共產(chǎn)黨宣言》。這份文件直接以《共產(chǎn)黨宣言》的基本思想為依據(jù),宣告中國將建立無產(chǎn)階級政黨,并以“中國共產(chǎn)黨”來命名,這為中國共產(chǎn)黨的籌建奠定了重要基礎(chǔ)。

以《共產(chǎn)黨宣言》的發(fā)表為重要標志誕生的馬克思主義,改變了中國。毛澤東在延安與斯諾談話時曾回憶說,有3本書使他樹立起馬克思主義信仰,其中之一就是《共產(chǎn)黨宣言》。1939年的時候,他又說,《共產(chǎn)黨宣言》,我看了不下100遍,遇到問題,我就翻閱《共產(chǎn)黨宣言》。黨的第二代中央領(lǐng)導(dǎo)核心鄧小平,在1992年南方談話中曾深情地說:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》……馬克思主義是打不倒的?!?span lang="EN-US">201854日,習(xí)近平總書記在紀念馬克思誕辰200周年大會發(fā)表重要講話,指出:“從《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表到今天,170年過去了,人類社會發(fā)生了翻天覆地的變化,但馬克思主義所闡述的一般原理整個來說仍然是完全正確的?!薄榜R克思主義不僅深刻改變了世界,也深刻改變了中國。”

歷史車輪滾滾向前。《共產(chǎn)黨宣言》與中國的百年命運緊緊連在一起,使這個古老的東方大國創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展奇跡。當孫中山在大英博物館首度翻閱這本書時,當陳望道在家中柴房里專心翻譯時,他們也許并不知道,這個作品在此后一個多世紀的漫長時光里,將會如此深刻地改變中國的命運,持續(xù)影響無數(shù)人的選擇,而且還將繼續(xù)下去。

(作者單位:中共重慶市委黨史研究室)

編輯/劉自良韓西芹

== 附件下載==

重慶黨史微信公眾號

重慶黨史網(wǎng)版權(quán)所有.中共重慶市委黨史研究室 未經(jīng)書面授權(quán) 不得復(fù)制或建立鏡像
地址:重慶市渝中區(qū)人和街99號  郵編:400015
渝ICP備11000637號-3 技術(shù)支持:華龍網(wǎng)
渝公網(wǎng)安備:50019002502086